和合本
那光是真光,照亮一切生在世上的人。

當代聖經譯本
那照亮世人的真光來到了世上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那光來到世界,是普照世人的真光。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那光是真光,來到世上照亮全人類。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那光是真光,照亮一切生在世上的人。

CNET中譯本
那真光來到世界,照亮一切的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是乃真光、普照凡入世之人、

新漢語譯本
那光是真光,來到世上,照亮每個人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那能夠照亮全人類的光是真光,他將來到世上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”