和合本
約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」

當代聖經譯本
約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
約翰為他作見證,大聲說:「這一位就是我所說的:『那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約翰為他作證,呼喊說:「關於他,我曾經說過:『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」

CNET中譯本
約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說『那在我以後來的,要比我更大的,因為在我之先,他已經存在了』的那一位。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、

新漢語譯本
約翰為他作見證,喊叫說:「這就是我曾說過的那人:『他在我之後來,卻在我前面,因他本來就在我之前。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
約翰喊著為他做證說:「這就是我告訴你們將要來臨的那一位。我說他比我大,因為我還沒有出生以前,他已經在世上了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”