和合本
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」

當代聖經譯本
耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:「看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當耶穌看見拿但業向他走過來,就說:「看,他是個地道的以色列人;他心裡毫無詭詐!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心?是沒有詭詐的。」

CNET中譯本
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪!這是個真以色列人,他心裡沒有詭詐。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

新漢語譯本
耶穌看見拿但業向他走來,就談論他說:「看啊,這真是一個心裡沒有詭詐的以色列人!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌看到拿但業走過來,就說:「這是個真正的以色列人;他心中沒有詭詐。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”