和合本
耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」

當代聖經譯本
耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能看見上帝的國。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不重生就不能看見上帝國的實現。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」

CNET中譯本
耶穌回答說:「我告訴你嚴肅的真理,人若不從上頭生,就不能看見 神的國。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、

新漢語譯本
耶穌回答說:「我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「我實在告訴你,人如果沒有經過重生,絕對不能見到上帝的國度。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”