和合本
尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

當代聖經譯本
尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
尼哥德慕問:「一個已經老了的人怎麼能重生呢?他能重進母胎再生下來嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

CNET中譯本
尼哥底母說:「人已經老了,怎能重生呢?他豈能進母腹再生出來呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
尼哥底母曰、人既老、奚能生、能再入母胎而生耶、

新漢語譯本
尼哥德慕說:「人既老了,怎能再次生出來呢?難道能夠再次進入母腹,然後生出來嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
尼哥底姆說:「人老了,怎麼能重生呢?他肯定不能重新進入母親的肚子裡面,再生出來的!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”