和合本
但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

當代聖經譯本
但遵行真理的人喜歡接近光,好顯明他所做的是靠上帝做的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,那依照真理做事的,卻接近光,為要使光顯明他所做的一切都是照著上帝的旨意做的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」

CNET中譯本
但行真理的必愛接近光,這就顯出他所行的是靠 神而行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟行真理者就光、以彰其行乃遵上帝而行焉、○

新漢語譯本
但行真理的人就來靠近光,好顯明他的行為是依靠神而行的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但依照真理而行的人,都喜歡接近光,因為在光的照耀下,別人可以很清楚地看出,他們所做的事,都是依照上帝的旨意做的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”