和合本
娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。

當代聖經譯本
娶新娘的是新郎,站在旁邊的朋友聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁邊聽著,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。同樣,我已經得到了完全的喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。

CNET中譯本
娶新婦的是新郎,站在旁邊的朋友聽見新郎的聲音就甚喜樂。照樣,我這喜樂也滿足了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故我此喜滿盈矣、

新漢語譯本
娶新娘的是新郎,伴郎站著聆聽,聽見新郎的聲音就歡喜快樂。所以我現在滿心喜樂了!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
娶新娘的是新郎。伺候新郎的朋友等著新郎;一聽見他的聲音,就滿心歡喜。我就像新郎的朋友,所以我心裡充滿那種歡喜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”