和合本
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要什麼?」或說:「你為什麼和他說話?」

當代聖經譯本
這時,門徒回來了,看見耶穌和一個婦人談話,感到驚奇,可是沒有人問:「你想要什麼?」或問:「你為什麼和她說話?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:「你要什麼?」或說:「你為什麼跟她說話?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就在這時候,耶穌的門徒回來了。他們看見他正在跟一個女人說話,覺得很驚奇,可是沒有人問那女人:「你要甚麼?」或問耶穌:「你為甚麼跟她說話?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

CNET中譯本
那時,門徒回來,就大大驚訝耶穌竟然和一個婦人說話。可是沒有人說「你是要甚嗎」或說「你為甚麼和她說話」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡為與婦言耶、

新漢語譯本
這時,耶穌的門徒回來了,見他跟一個婦人說話,就覺得驚奇,可是沒有人問「你想要甚麼?」或「你為甚麼跟她說話?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌的門徒這時回來了,看到他和那女人在說話,都很驚奇[,因為當時猶太人的宗教老師是很少在公眾場合跟女人說話的]。不過他們[因為敬重他,所以]沒有人問他說:「您向她要什麼?」或者「您為什麼和她說話?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”