和合本
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

當代聖經譯本
我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我差遣你們去收割你們所沒有耕作的田地;別人辛勞,而你們享受他們辛勞的成果。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

CNET中譯本
我派你們去收割不是你們所作的工。別人出力,你們去享受他們的成果。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、爾繼其勞而享焉、○

新漢語譯本
我差遣你們去收割你們所沒有辛勞的,別人辛勞,你們享用他們辛勞的成果。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我派你們去收割那不是你們勞苦所栽種的;別人勞苦,你們收取成果。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”