和合本
那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

當代聖經譯本
那城裡有許多撒?瑪?利亞人信了耶穌,因為那婦人做見證說:「祂將我以前做的一切事情都說了出來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因著那婦人作見證的話:「他把我所作的一切都說出來了」,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
鎮上有許多撒馬利亞人信了耶穌,因為那女人說:「他把我所做的事都說了出來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那城?有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

CNET中譯本
那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我過去所行的一切事都說了出來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
屬其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證雲、我素行者、彼悉言之、

新漢語譯本
那婦人作見證說「他把我所做過的一切都說了出來」;因為那婦人的話,城裡有許多撒馬利亞人相信了耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那女人回到城裡,對撒瑪利亞人做證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」所以很多撒瑪利亞人都信了耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”