和合本
裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。﹝有古卷在此有:等候水動;

當代聖經譯本
裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的等許多病人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
走廊上躺著成群的病人,其中有失明的,跛腳的,癱瘓的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
?面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動。

CNET中譯本
裡面躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、

新漢語譯本
廊子裡躺著許多病人:有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
廊下經常躺著許多瞎眼、瘸腿、癱瘓的人,等待池水波動時,進入池裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”