和合本
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

當代聖經譯本
那人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放進池子裡,我要下去的時候,別人總是先我一步。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
病人回答:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那病人回答:「先生,水動的時候沒有人幫我,把我放進池子,等我正想下去,已經有人搶先下去了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子?;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

CNET中譯本
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡。我正去的時候,別人卻比我先下去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
病者曰、主、水湧時、無人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、

新漢語譯本
那病人回答:「先生,水動的時候,沒有人把我放進池子裡;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
病人回答說:「先生,池水動的時候,沒有人扶我下去。我自己要下去的時候,總是已經有別人比我先下去了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”