和合本
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」

當代聖經譯本
他們問他:「叫你拿起墊子走的人是誰?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們就問:「那對你說『拿起來走吧』的是誰?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們問:「那個吩咐你拿起褥子走的是誰?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們就問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

CNET中譯本
他們問他說:「對你說『拿你的褥子走吧』的是甚麼人?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、語爾取榻而行者誰也、

新漢語譯本
他們問:「對你說『拿起褥子行走』的那個人是誰?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們問他說:「叫你收起蓆子走的那個人是誰?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”