和合本
「我憑著自己不能做什麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」

當代聖經譯本
耶穌繼續說:「我憑自己不能做什麼,我按父上帝的旨意審判,我的審判是公平的;因為我不是按自己的旨意行,而是按差我來者的旨意行。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我靠著自己不能作什麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我憑自己不能做甚麼;我按照上帝的旨意來審判,而我的審判是公正的;因為我不尋求自己所要的,只要實行差我來那一位的旨意。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我憑著自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來的父意思。」

CNET中譯本
我自己不能主動作甚麼;我怎麼聽見,就怎麼審判。我的審判也是公平的,因為我不求自己的意思,只求那差我者的意思。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、惟求遣我者之旨耳、

新漢語譯本
「我憑著自己不能做甚麼,我是按照我所聽見的施行審判,我的審判是公正的,因為我不是落實自己的意思,而是落實差我來的那位的意思。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我自己不能做什麼;我完全聽從派我來的父親的指示而審判。我的判決是公正的,因為我只求討好派我來的那一位,不求討好自己。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”