和合本
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

當代聖經譯本
我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我奉我父親的名而來,你們卻不接納我;可是有人奉自己的名來,你們反而會接納他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

CNET中譯本
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、

新漢語譯本
我奉我父的名而來,你們不接受我;如果別人奉自己的名而來,你們倒接受他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我奉我父親[上帝]的名來到你們這裡,你們不接納我。可是如果有人靠自己的名來,你們卻會接納他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”