和合本
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

當代聖經譯本
耶穌拿起餅來祝謝後,分給坐著的眾人,然後又照樣分魚,眾人可以隨意吃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌拿起餅,祝謝了,然後分給坐著的人,魚也是這樣分了;他們都盡量吃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給門徒,門徒就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

CNET中譯本
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那些坐著的人,分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、

新漢語譯本
耶穌拿起餅來,獻上了感謝,就分給坐著的人;也照樣分了魚,眾人想要多少,都分給他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌拿起餅來,向上帝致了謝,然後分給坐著的人。他們需要多少,就拿多少。他也把魚同樣地分給大家。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”