和合本
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」

當代聖經譯本
大家看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾人看見耶穌所行的神跡,就說:「這真是那要到世上來的先知。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大家看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人一定是那要到世上來的先知!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」

CNET中譯本
眾人看見耶穌所行的神蹟,就彼此說:「這真是那要到世間來的先知。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○

新漢語譯本
這些人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
大家看到耶穌所行的神蹟,就說:「這人一定是聖經所預言要到世上來的那位先知。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”