和合本
眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」

當代聖經譯本
眾人問祂:「我們要怎樣做,才算是做上帝的工作呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾人又問他:「我們應該作什麼,才算是作 神的工作呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們就問:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作上帝的工呢?」

CNET中譯本
眾人就問他說:「我們當作甚麼,才算作 神的工呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、

新漢語譯本
於是他們說:我們該做甚麼,才算是作神的工作呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們問他說:「我們必須做什麼,才算是做上帝要我們做的事呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”