和合本
耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」

當代聖經譯本
耶穌說:「信上帝所差來的那位,就是做上帝的工作。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌回答:「信 神所差來的,就是作 神的工了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「信他所差來的那一位,這就是上帝要你們做的工作。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是作上帝的工。」

CNET中譯本
耶穌回答說:「信 神所差來的,這就是作 神的工。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、

新漢語譯本
耶穌回答說:「相信神所差遣來的那一位,這就是作神的工作。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「上帝要你們做的事就是:信他派來的那一位。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”