和合本
我實實在在的告訴你們,信的人有永生。

當代聖經譯本
我實實在在地告訴你們,信我的人有永生,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我實實在在告訴你們,信的人有永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我鄭重地告訴你們,信的人就有永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我實實在在的告訴你們,信我的人有永生。

CNET中譯本
我告訴你們嚴肅的真理,信的人有永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我誠語汝、信者有永生、

新漢語譯本
我實實在在告訴你們,信的人有永生。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我實在告訴你們,信我的人就有永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”