和合本
永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

當代聖經譯本
永活的父差我來,我是靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
永生的父親差遣了我,我也因他而活。同樣,吃我肉的人也要因我而活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

CNET中譯本
永活的父差我來,我因父活著,照樣,吃我肉的人,也要因我活著。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
維生之父遣我、我因父而生、食我者亦如是、因我而生、

新漢語譯本
正如永活的父差遣了我,我也因父而活,照樣,以我為食糧的人也要因我而活。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我那永遠活著的父親派我來,我靠他而活。同樣地,吃我肉的人,也將靠我而活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”