和合本
人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。

當代聖經譯本
如果你們願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一個人若決心要實行上帝的旨意就會曉得,我的教導是出於上帝的旨意還是憑著我自己講的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑著自己說的。

CNET中譯本
人若立志遵守 神的旨意,就必曉得這教訓是出於 神,還是我憑著自己說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人苟願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、

新漢語譯本
人若願意遵行神的旨意,就知道這教導究竟是出於神,還是我憑著自己而說的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
人若願意遵照上帝的旨意而行,就能看出我所教導的是來自上帝或憑著我自己說的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”