和合本
猶太人就彼此對問說:「這人要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希利尼中的猶太人那裡去教訓希利尼人嗎?

當代聖經譯本
猶太人彼此議論說:「祂要去哪裡使我們找不著呢?難道祂要到我們猶太人僑居的希臘各地去教導希臘人嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶太人彼此說:「這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶太人的領袖們彼此對問:「他想到哪裡去,使我們找不著呢?難道他要到散居在希臘城市的猶太僑民那裡去教導希臘人嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶太人就彼此對問說:「這人要往那?去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦中的猶太人那?去教訓外邦人麼?

CNET中譯本
猶太人的領袖就彼此對問說:「他要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散居在希臘中的猶太人那裡去教導希臘人嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶太人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處於希利尼人中者、而訓希利尼人乎、

新漢語譯本
於是猶太人彼此說:「這個人要去甚麼地方,使我們找不到他呢?難道他要去散居在希臘人中間的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
猶太人彼此對問說:「這人打算到哪裡去,為什麼說我們會找不到他呢?難道他要到散居著猶太人的外族城市,去教導那些地方的外族人嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”