和合本
他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

當代聖經譯本
他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們聽見這話,就一個一個溜走,從年紀大的先走,只剩下耶穌和那個還站在那裡的女人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪,就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

CNET中譯本
他們聽見這話,就從老到少一個一個的溜走了,只剩下耶穌和站在他面前的婦人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、

新漢語譯本
他們聽了,就從年長的開始,一個一個地離開了,只剩下耶穌和那個仍然站在中間的婦人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些人聽了這話,便開始一個個地走開。老的先走,最後只剩下耶穌,那女人還站在那裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”