和合本
法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

當代聖經譯本
法利賽人對祂說:「你自己為自己做見證,你的見證不真實。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
法利賽人對他說:「你為自己作證,你的見證不是真實的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
法利賽人對他說:「你在為自己作證;你的證言是無效的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

CNET中譯本
法利賽人反對說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
法利賽人曰、爾自證、其證非真、

新漢語譯本
法利賽人對他說:「你為自己作見證,你的見證不是真的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
猶太教法利賽宗的信徒向他挑戰說:「你在為自己做證,那證詞是靠不住的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”