和合本
耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。

當代聖經譯本
耶穌說:「即便我自己為自己做見證,我的見證仍是真實的,因為我知道自己從哪裡來、要到哪裡去,你們卻不知道我從哪裡來、要到哪裡去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌回答:「即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「即使我為自己作見證,我的證言也是真實的;因為我知道我從哪裡來,往哪裡去。你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那?來,往那?去;你們卻不知道我從那?來,往那?去。

CNET中譯本
耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的,因我知道我從那裡來,往那裡去。你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、

新漢語譯本
耶穌回答說:「就算我為自己作見證,我的見證也是真的,因為我知道自己從哪裡來,往哪裡去;你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「我雖然為自己做證,這證詞卻是可靠的,因為我知道自己從哪裡來,往哪裡去;你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”