和合本
你們是以外貌(原文作憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。

當代聖經譯本
你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們以人的標準來判斷人;我卻不判斷任何人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們是以肉身判斷人,我卻不判斷人。

CNET中譯本
你們是憑外表判斷人,我卻不判斷人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾以貌判人、我弗判也、

新漢語譯本
你們憑肉體來判斷人,我卻不判斷任何人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們以人有限的智慧和能力,用人的方法和標準判斷我,然而我不那樣判斷人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”