和合本
就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。

當代聖經譯本
就算我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,還有差我來的父與我同在。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
即使我判斷人,我的判斷也是正確的;因為我不是獨自判斷,而是那位差我來的父親跟我一起判斷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這?,還有差我來的父與我同在。

CNET中譯本
就是判斷人,我的評論也是正確的,因為我不是獨自審判,還有差我來的父同作。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
設我判之、其判乃真、以我非獨在、乃偕遣我之父也、

新漢語譯本
就算我要判斷,我的判斷也是真確的,因為我不是獨自一人,而是有差我來的父跟我在一起。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我如果判斷人,那判斷是公正可靠的,因為我不是獨自一個人,而是有派我來的父親和我同在。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”