和合本
他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得自由』呢?」

當代聖經譯本
他們說:「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有做過奴隸,你為什麼說我們可以得到自由呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說『你們必得自由』呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們回答:「我們是亞伯拉罕的子孫;我們沒作過誰的奴隸,你說『你們會得自由』,這話是甚麼意思呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得自由』呢?」

CNET中譯本
他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得以自由呢』?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之雲、

新漢語譯本
他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得自由』呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說我們會獲得自由呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”