和合本
我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。」

當代聖經譯本
我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父的話去做。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我講的是我父親指示我的,而你們是做你們的父親告訴你們的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我所說的是在我父那?看見的;你們所行的是在你們的父那?看見的。」

CNET中譯本
我所說的,是從我父那裡看見的;你們所行的,是從你們的父那裡聽見的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、

新漢語譯本
我從父那裡看見了甚麼,我就講甚麼;你們從你們的父那裡聽見了甚麼,你們就做甚麼。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我對你們所說的,是在我父親那裡所看到的;你們所做的,是從你們祖先聽來的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”