和合本
耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

當代聖經譯本
耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就毫無價值。那位榮耀我的是我的父親,就是你們所說是你們上帝的那一位。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝。

CNET中譯本
耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是『我們的 神』的那一位。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、

新漢語譯本
耶穌回答:「假如我榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「如果榮耀我的是我自己,那榮耀就沒有什麼價值。但榮耀我的是我父親,也就是你們所說是你們上帝的那一位。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”