和合本
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

當代聖經譯本
你們的祖先亞伯拉罕曾經歡歡喜喜地盼望看到我來的日子。他看見了,就歡喜快樂。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們的祖宗亞伯拉罕曾歡歡喜喜地盼望著我來的日子;一看見了,他就非常快樂。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

CNET中譯本
你們的父亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了,就歡喜快樂。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜、

新漢語譯本
你們的先祖亞伯拉罕,因可以看見那屬我的日子而雀躍,既看見了就歡喜。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們的祖先亞伯拉罕歡喜地期待著看到我的日子來臨。看到了,就高興。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”