和合本
趁著白日,我們必須作那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。

當代聖經譯本
趁著白天,我們必須做差我來者的工作,黑夜一到,就沒有人能工作了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
趁著白天,我們必須做差我來那位的工作;黑夜一到,就沒有人能工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
趁著白日,我必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。

CNET中譯本
趁著白日,我們必須作那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能作工了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、

新漢語譯本
趁著白天,我們必須作差我來的那位的工作;黑夜來到,就沒有人能夠作了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們要趁著白天,趕快做派我來的那位所吩咐的工作。因為時間不多,天一黑,就沒有人能工作了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”