和合本
對他說:「你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。

當代聖經譯本
對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那盲人照著去做,回來的時候已經能看見了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他說:「你去西羅亞池洗一洗吧。」(西羅亞就是「奉差遣」的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
並對他說:「你到西羅亞池子去洗吧。」(西羅亞的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回來的時候,能看見了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他說:「你往西羅亞池子?去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。

CNET中譯本
對他說:「你往西羅亞池子裡去洗洗。」(西羅亞繙出來,就是奉差遣的意思。)他去一洗,回來就看見了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、

新漢語譯本
對他說:「你到西羅亞池裡洗一洗吧。」(「西羅亞」翻譯出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看得見了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然後對瞎子說:「到西羅亞池去洗一洗」(「西羅亞」是「派遣」的意思)。那人去池子一洗,回來眼睛就看見了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”