和合本
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」

當代聖經譯本
他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的鄰居和經常看見他在討飯的人說:「這個人不是一向坐在這裡討飯的嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他的鄰舍和那素常見他是瞎眼的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」

CNET中譯本
他的鄰舍和慣常見他討飯的人就說:「這不是那慣常坐著討飯的人嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、

新漢語譯本
鄰居和以前見他討飯的人說:「這不是那常坐著討飯的人嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那人的鄰居和以前看見他在討飯的人都說:「這不是從前經常坐著討飯的那個人嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”