和合本
他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

當代聖經譯本
他回答說:「有一位叫耶穌的人和泥抹我的眼睛,叫我到西羅亞池子去洗。我照著去做,眼睛就能看見了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他回答:「那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:『你去西羅亞池洗一洗吧。』我去一洗,就看見了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他回答:「一個名叫耶穌的,和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去,一洗就能看見。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

CNET中譯本
他回答說:「有一個人名叫耶穌,他和泥抹在我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、有耶穌者、和泥塗我目、令我洗於西羅亞池、我往洗之、即明矣、

新漢語譯本
那人回答:「有個人叫耶穌,和了泥塗在我眼睛上,對我說『到西羅亞池洗一洗』。我去洗了,就看得見了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他回答說:「人家叫他耶穌的那個人,和了一點泥巴抹在我的眼睛上面,又叫我到西羅亞池去洗一洗。我去一洗,就能看見了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”