和合本
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

當代聖經譯本
猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶太人的領袖不相信他從前失明,現在看得見;等到把他的父母找來,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

CNET中譯本
猶太宗教領袖們不信他從前是瞎眼,後來能看見的,直至叫了他的父母來,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、

新漢語譯本
猶太人不相信他從前是瞎眼,後來才能看見的,等到叫了那得看見的人的父母來,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
猶太人還是不相信那人原來是瞎眼,那時才被醫好的,於是叫他的父母來,問他們說:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”