和合本
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

當代聖經譯本
問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
問他們:「這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們問:「這個人是你們的兒子嗎?你們不是說他生下來就失明嗎?那麼,現在又怎麼會看見呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

CNET中譯本
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,怎麼現在他又能看得見呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
問曰、此乃爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、

新漢語譯本
問他們說:「這是你們所說生來就是瞎眼的兒子嗎?他現在怎麼又看得見呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「這是你們的兒子嗎?你們說他生下來是瞎眼的嗎?怎麼現在能看見了呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”