和合本
他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

當代聖經譯本
他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的父母這樣說是因為怕猶太人的領袖;當時他們已經商妥,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

CNET中譯本
(他父母說這話,是怕猶太宗教領袖們,因為他們已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必出之於會堂、

新漢語譯本
他父母說這些話,是害怕猶太人,因為猶太人已經協定好了:如果有人承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”