和合本
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

當代聖經譯本
因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此他的父母說:「他已經長大成人,你們問他吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此他的父母回答:「他已經成人了,你們去問他吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

CNET中譯本
因此他父母說:「他已經是成年人,你們問他吧。」)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故其父母曰、彼長矣、可問之、

新漢語譯本
因此,他的父母說:「他已經成年,你們問他吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他的父母不敢得罪猶太人,所以那樣說。原來猶太人已經講好,如果有人承認耶穌是救主基督,就要把他趕出猶太教的會堂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”