和合本
他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

當代聖經譯本
他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣醫好你眼睛的?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們就問:「他向你作了什麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們問:「他替你做了甚麼?他怎樣開了你的眼睛?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們就再問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

CNET中譯本
他們就對他說:「他向你作了甚麼?他怎樣令你看見呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、

新漢語譯本
於是他們說:「他對你做了甚麼?他怎樣開了你的眼睛?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們問那人說:「他對你做了什麼?怎樣使你看見的?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”