和合本
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

當代聖經譯本
他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,現在又問,難道你們也想作祂的門徒嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他回答:「我已經告訴你們,但是你們不聽;為什麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他回答:「我已經告訴你們了,你們不肯聽。為甚麼現在又要聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

CNET中譯本
他回答說:「我已經告訴你們了,你們不聽;為甚麼又要聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、

新漢語譯本
他回答:「我已經對你們說過了,你們又不聽;為甚麼還想再聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那人回答說:「我已經告訴你們了,你們既然不聽,為什麼又要我說呢?難道你們也想當他的門徒嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”