和合本
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

當代聖經譯本
耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「我到這世上來的目的是要審判,使失明的,能看見;能看見的,反而失明。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

CNET中譯本
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、

新漢語譯本
耶穌說:「我來到世上,帶來了審判,使看不見的能夠看得見,看得見的反而瞎了眼。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「我為審判而到世上來,使瞎眼的能看見,能看見的變成瞎眼[我到世上來,是要判斷世人-看哪些人看得見真理,哪些人看不見真理。那些承認自己看不見真理的人,我要醫治他們,使他們看得見。那些看不見真理,卻假裝看得見的人,我要揭發他們瞎眼的真相]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”