和合本
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

當代聖經譯本
我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我是門;那從我進來的,必然安全,並且可以進進出出,也會找到草場。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

CNET中譯本
我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入,又得草場。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我即門也、由我入者、必得救、且出入而得芻、

新漢語譯本
我就是門,人若經過我而進來,必得安全,可以進來出去,找到草場。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我就是門;凡是從我進來的,都會得救。牠們可以平安地進進出出,並且有草可吃。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”