和合本
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

當代聖經譯本
如果是僱工,不是牧人,羊也不是他的,狼一來,他必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,把羊群驅散。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看見豺狼來,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,趕散了羊群。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

CNET中譯本
若是雇工,不是牧人,羊不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走。於是狼來襲擊羊,趕散了羊群。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
傭者、非牧也、羊非己有、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、

新漢語譯本
雇工不是牧人,羊不是他自己的;看見狼來,他就丟下羊群逃跑,狼就抓住牠們,趕散牠們;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
雇用的工人不是牧人,羊不是他自己的。他看到狼來,便撇下羊,自己跑掉;狼便攻擊羊群,羊都嚇跑、分散了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”