和合本
他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」

當代聖經譯本
她們姊妹兩個託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:「主啊,你所愛的人病了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那兩姊妹打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的朋友病了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主阿,你所愛的人病了。」

CNET中譯本
姊妹兩個就打發人傳訊給耶穌:「主啊,你所愛的人病了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、

新漢語譯本
兩姊妹派人到耶穌那裡,說:「主啊,你所愛的人病了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
馬利亞和姊姊馬莎派人去告訴耶穌說:「主啊,您所愛的人病了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”