和合本
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

當代聖經譯本
耶穌聽見後,說:「這病不會致命,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌聽了這消息就說:「拉撒路的病不至於死,而是要榮耀上帝,並且使上帝的兒子因此得榮耀。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」

CNET中譯本
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為 神的榮耀,叫 神的兒子也因此得榮耀。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌聞之曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、

新漢語譯本
耶穌聽了,說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好讓神的兒子藉此得榮耀。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌聽了,說:「他這病不至於死,只是要榮耀上帝和他的兒子。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”