和合本
我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧。」

當代聖經譯本
為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為了要使你們相信,我不在他那裡倒是好的。現在我們去看他吧。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我沒有在那?就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那?去吧。」

CNET中譯本
我為著不在那裡而歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。讓我們往他那裡去吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然、我儕往就之、

新漢語譯本
我為你們喜樂,因為我不在那裡,是為了使你們相信。現在我們到他那裡去吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
為了使你們能信,他死的時候我不在那裡倒好。現在我們去吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”