和合本
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

當代聖經譯本
瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她說:「主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
馬大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上來的基督,是上帝的兒子。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
馬大說:「主阿,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」

CNET中譯本
馬大說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、

新漢語譯本
馬大說:「主啊,我相信。我一直相信你是基督,是神的兒子,是要來到世上的那一位。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
馬莎說:「主啊,是的,我相信您就是要到世上來的那位救主基督-上帝的兒子。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”