和合本
便說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「請主來看。」

當代聖經譯本
便問:「你們把他葬在哪裡了?」 他們答道:「主啊,你來看。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:「你們把他安放在哪裡?」他們說:「主啊,請來看。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就問他們:「你們把他葬在哪裡?」他們回答:「主啊,請來看。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便說:「你們把他安放在那??」他們回答說:「請主來看。」

CNET中譯本
便說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「主,請你來看。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、葬於何處、曰、主來觀之、

新漢語譯本
說:「你們把他安放在哪裡?」她們說:「主啊,請你來看。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們把他放在哪裡?」他們回答說:「主啊,請您來看。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”